Skip to content

Россия и Болгария: тысячелетний разговор на своем языке

Автор: Симеон Гройсман

Языковой редактор: Мария Стефанова

Всем настоящим и будущим болгаристам Башкортостана посвящается

     А зачем нужны эти Уроки болгарского? – спросили себя многие из посетителей Живого журнала богослова Андрея Кураева, читая заголовки статей о его январской поездке в Софию. Материалы болгарских СМИ были размещены на его страничке без перевода. Близость языка, на котором они были написаны, к русскому сразу впечатлила, а скоро кому-то даже удалось в комментариях автора найти особый ключ к разгадыванию болгарского языка: чтение под церковно-славянской лупой. Но если приглядеться – это не просто близость, а особый случай взаимодействия в мировой истории. Именно поэтому и стоит перенести языковую дискуссию на эти страницы. Ответ на вопрос — «Почему болгарский и русский языки так похожи?» — не только дает филологические знания, но может преподать урок исторического смысла,  знакомя нас с судьбой двух братских народов.

«Люди общего языка» после праславянского единства

Славяне назвали себя так, подчеркивая ту важность, которую они придавали своему языковому, словесному единству. Потому они и дали своим «непонимающим „по-нашему“» соседям не очень уважительное имя — немыe, немцы. Расселяясь по Европе, славяне навсегда разделились на западных, восточных и южных. На Балканах,  примерно в VII. веке, по языковому признаку обособились две подгруппы. Историки назвали их по именам двух (тогда еще будущих) государств, которые их объединили. Так, болгарские славяне жили на востоке полуострова, а сербские – на его западе.

Несколько позже, в IX. веке, в судьбе славян стал назревать крупный поворот. Лучи византийской цивилизации давали плоды в их юных государствах, и после тысячелетия языческой жизни, правители стали склоняться к принятию христианской веры. Для этого константинопольский василевс Михаил III нуждался в талантливых проповедниках, в славянских апостолах. Когда он нашел их в лице Кирилла и Мефодия, из его уст прозвучали слова с особым значением для нашего рассказа: «Вы оба солуняне, а известно, что все солуняне говорят на чистом славянском языке.»

Из солунского наречия языка болгарских славян и был создан понятный народу книжный язык, на которым в 863 г. братья начали проповедовать в земле моравского князя Ростислава.

Храм Кирилла и Мефодия. Салоники.
Фото: Игорь Леванов.
http://www.proza.ru/2011/05/31/617

Болгария принимает дело Святых Седмочислеников

Славянское дело расцвело в Моравии, но могло развиваться там в течение лишь двух десятилетий. После смерти Мефодия в 885 г. оно было разгромлено новым папой Стефаном V и немецким духовенством. Мрачный свет горящих на кострах глаголических книг освещал путь ученикам Кирилла и Мефодия. Некоторые из них были изгнаны, а другие даже проданы в рабство. В этот критический момент, наверное, только люди с очень сильной верой могли надеяться на то, что славянская письменность сможет возродиться.

Путь к этому и вправду нашелся: учеников уже ждали в только что крещенной Болгарии. Именно здесь, в зените Первого болгарского царства, заблестели книжные школы Преслава и Охрида, делались переводы с греческого на славянский и создавались оригинальные произведения.

На болгарской земле взамен трудноусвояемой народом глаголицы была создана кириллица, на которой мы пишем и по сей день. Староболгарский, он есть язык Кирилла и Мефодия, вырастал под заботой их учеников – Климента и Наума.  В 893 г. болгарский народный собор под председательством болгарского крестителя — князя Бориса — придал ему официальный статус богослужебного (на место греческого) и государственного языка. Таким образом с дела Святых Седмочислеников (так Болгарская церковь прозвала святых братьев и их учеников-сподвижников) и началась болгаро-российская дружба языков.

 

Болгарское влияние на язык и культуру Руси

Принятие славянской письменности в Болгарии сделало возможным Золотой век болгарской культуры во времена Царя Симеона (893 – 927 г.), чьи литературные плоды усердно распространялись среди восточныгhх славян после Крещения Руси в 988 г. Язык переводов священных книг и трудов болгарских писателей лег в основу христианской культуры Руси, а книги, привезенные из Болгарии и Византии, служили образцами для ее книжников. Это принятие староболгарского языка было названо советскими учеными „Первое южнославянское влияние”. За ним последовало второе — уже в XIV. веке, когда православные славяне стали частью начавшегося в Византии Балканского Предренессанса. Его новизны – идеи исихазма, литургическая и языковая реформа, новый восторженный стиль в литературе – развивались тырновским патриархом Евтимием в Болгарии и распространялись на Руси болгарскими духовниками, среди которых были митрополит Киевский, Литовский и всея Руси Киприан и его племянник, Киевский митрополит Григорий Цамблак.

Духовные измерения русского влияния в Болгарии

Культурный восход Болгарии при патриархе Евтимии закончился трагически османским завоеванием. Последние болгарские крепости были взяты в 1396 г., Константинополь пал в 1453 г., чуть позже и Сербия. Только Россия осталась свободной, чтобы сохранить православную славянскую культуру. Если задуматься, по-моему, в наших исторических судьбах можно увидеть некую историческую синусоиду. При этом пики развития одного народа совпадали по времени с упадком у другого, которому оставалась только надежда на братскую помощь. Русские земли испытывали на себе благотворное влияние Балкан, стоя перед важными историческими задачами (нужда в создании понятной народу культуры для его христианизации; Объединение Руси Москвою), а позже Россия, став мировой державой, сама взяла на себя роль благодетеля православных христиан на Балканах: оказавшись в критической точке своего исторического пути, они нашли поддержку в ее восходе. А началось все это снова на плоскости языковых взаимоотношений.

Во время турецкого ига порабощенные народы могли сохранить свое самосознание только через христианство. В тоже время церкви, монастыри и книгохранилища были разграблены. Славянскую богослужебную традицию удалось спасти благодаря печатным богослужебным книгам, привезенным из России. На каком языке были написаны они? На церковно-славянском. Да, это тот самый древний староболгарский язык Кирилла и Мефодия, но за столько веков он не мог остаться неизменным. Возник его русский извод, а его состояние, достигнутое в XVI. веке, было признано нормой Русской церковью и принято Болгарией во времена Турецкого ига. Это и есть церковный язык, общий сегодня для всех православных славян.

Роль языковых традиций Средневековья в культурном развитии народов Болгарии и России

            Пламя, которое когда-то зажгли Кирилл и Мефодий, доказало свою особую силу и свойство непрерывно возрождаться. Искусство славянского Средневековья не просто служило для обучения, было не только средством культурного разграничения от других народов. Оно всегда умело вдохновляло.

Церковно-славянский язык сыграл и продолжает играть важную религиозную роль в мире Православия, но он успел и в значительной степени повлиять на зарю появления новорусского языка. Его основоположник А. С. Пушкин широко использовал его красивые слова в своих произведениях. Это поставило начало применения так называемых церковнославянизмов в русской светской литературе, защищая ее на протяжение XIX. столетия от притока новых западноевропейских слов. Такой способ обогащения литературного языка был весьма обоснован – славянские слова звучали знакомо русскому человеку и подходили словесному составу языка.

 Сходными были причины заимствования очень многих русских слов в новоболгарском языке, возникшем во времена Болгарского национального возрождения в том же веке. Близость наших языков, причиной которой являются праславянское и церковно-славянское языковые единства, предрасполагала болгарских ученых и писателей к чтению русских книг, к вносу русских слов в болгарский язык, а косвенно и к углублению языковых связей.

Новую светскую жизнь в болгарском и русском начали жить очень многие слова, придуманные староболгарскими писателями и лично Кириллом и Мефодием. Сегодня, вслушавшись в звучание таких слов, как «благородство», «милосердие», «благодать», «восторг», мы можем прикоснуться к величию нравственных основ, побуждающих творцов к их созданию.Наверное, сегодня уже для кого-то эти слова звучат слишком далеко от современной жизни. Но дело не в их „отсталости”, они по-прежнему остаются непревзойденными пo красоте своего звучания. Они вынужденно отступают свое место в условиях новых языковых заимствований, но жертвами принуждения здесь становятся не сами слова, а люди, теряющие их лирического духовного настроя. Да, эти слова не подходят „массовой культуре”, но они являются частью языковой традиции творчества, всегда содержащей в себе энергию для духовного развития.


Главное доказательство — история болгаро-русского языкового взаимодействия. Давайте сделаем обобщение: наши два языка не разошлись, как двоюрoдные братья, которые долго не видели друг друга (таких примеров в славянском мире, к сожалению, насчитывается очень много). Наоборот – они помнили о своем родстве и шли навстречу, дополнялись и взаимно обогащались. Это не только пришло им на пользу, но содействовало и сохранению наследия Кирилла и Мефодия в целом. Наряду с этим не были утрачены и идеалы культурной независимости народов и свободы просвещения на родном языке. Часть этой энергии и традиции послужила и при создании национальных письменностей неславянских народов России и бывшего советского блока, расширяя границы распространения кириллицы до далекого Улан Батора в Монголии.

В нескольких славянских странах 24 мая почитается День славянской письменности и культуры. Болгары празднуют его уже десять веков! С середины 80-х годов его все активнее празднуют и в России. Для Болгарии это есть день торжеств и особой гордости за свой вклад в мировую культуру, для России — единственный церковно-государственный праздник, а значит, хочется верить, что это знак того, что особая духовная роль дела Кирилла и Мефодия, которая отмечается Церковью,  осознается и государством как основная предпосылка для цивилизационного выбора страны.

С создания глаголицы прошло уже одиннадцать веков. Салоники по-прежнему украшает эгейские берега Греции. Славяне его так и не взяли, хотя долго об этом мечтали и не раз штурмовали его древние стены. Сейчас на небольшом расстоянии от моря стоит прекрасный храм, построенный греками в честь Св. Кирилла и Св. Мефодия и их просветительской миссии среди славян. А на другом конце мира с 2006 года памятник славянским просветителям встречает корабли, заходящие в порт Владивостока. И это есть символ не географической ограниченности, а духовной необъятности в современном мире свободной информации. Славянские буквы летят в космосе, разговаривают на славянских, тюркских, кавказских, монгольских, уральских языках… А свой вклад в это достижение кириллической цивилизации внесла и Болгария, с которой Россия вела тысячелетний разговор. На своем языке.

Соборная площадь Московского Кремля

Реклама
3 комментария leave one →
  1. Наталия Карпицкая permalink
    Декабрь 11, 2013 8:07 пп

    Очень глубокая и интересная статья о взаимопроникновении и взаимодействии двух близких языков.

  2. Maksim permalink
    Ноябрь 22, 2014 6:06 дп

    Ochen horosho napisan tekst. Blagodarnost awtoru. Wot tolko uchonyje schitajut chto russkij jazyk pochti polnostju skopirowan s Biblii Kirila i Mefodija, i nashol swojo rasprostranenije na territorii segodniashnej Rossii tolko potomu, chto naselenije tam goworilo w osnownom na finskih jazykah, Bolgarskij byl dla nih polnostju nowym. A na teritorii Rusi i Ltwy i ranshe goworili na slawianskih jazykah (Ukrainskij, Belorusskij), poetomu eti jazyki imejut malo obshchego s Bolgarskim. Dumaju Moskowskoje gosudarstwo pochti ne powlijalo na jazyk Biblii k XV weku, a znachit i Bolgarija malo chto wziala iz Moskwy w swoj jazyk. A jesli kto-to hochet dokazat obratnoje — pokazhite tekst dla primera s XI i XV wekow w Moskwe. Posmotrim jest li raznica.

    • Ноябрь 24, 2014 11:45 дп

      Спасибо за коментарий! 🙂 Учтите пожалуйста, что по моему Ваше утверждение, что «na teritorii Rusi i Ltwy i ranshe goworili na slawianskih jazykah (Ukrainskij, Belorusskij), poetomu eti jazyki imejut malo obshchego s Bolgarskim» не вполне верно — есть огромное схожество между болгарским и всех восточнославянских языках во обще. 🙂

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: